Betekenis van het woord "you should know a man seven years before you stir his fire" in het Nederlands
Wat betekent "you should know a man seven years before you stir his fire" in het Engels? Ontdek de betekenis, uitspraak en specifiek gebruik van dit woord met Lingoland
you should know a man seven years before you stir his fire
US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
Idioom
men moet iemand goed kennen voordat men zich vrijheden veroorlooft
one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs
Voorbeeld:
•
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Ik zou hem nog geen advies geven over zijn huwelijk; je moet iemand door en door kennen voordat je je met zijn privézaken bemoeit.
•
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Pas op met je grapjes bij de nieuwe baas; onthoud, je moet iemand lang kennen voordat je te vrijpostig wordt.