Betekenis van het woord "you should know a man seven years before you stir his fire" in het Nederlands

Wat betekent "you should know a man seven years before you stir his fire" in het Engels? Ontdek de betekenis, uitspraak en specifiek gebruik van dit woord met Lingoland

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

Idioom

men moet iemand goed kennen voordat men zich vrijheden veroorlooft

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

Voorbeeld:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Ik zou hem nog geen advies geven over zijn huwelijk; je moet iemand door en door kennen voordat je je met zijn privézaken bemoeit.
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Pas op met je grapjes bij de nieuwe baas; onthoud, je moet iemand lang kennen voordat je te vrijpostig wordt.